Ceux qui ont apparié notre vie à un songe ont eu de la raison...Nous veillons dormants et veillants dormons. -Montaigne
Intro
O full-orb'd moon, did but thy rays
Their last upon mine anguish gaze!
Beside this desk, at dead of night,
Oft have I watched to hail thy light:
Then, pensive friend! o'er book and scroll,
With soothing power, thy radiance stole!
In thy dear light, ah, might I climb,
Freely, some mountain height sublime,
Round mountain caves with spirits ride,
In thy mild haze o'er meadows glide,
And, purged from knowledge-fumes, renew
My spirit, in thy healing dew!
Goethe: Faust I.
Sunday, May 24, 2009
By Beaumarchais?
N.21. Duettino No. 21. Duet
SUSANNA: SUSANNA:
[scrivendo] [writing]
"Sull'aria ... " "On the breeze ... "
LA CONTESSA: ROSINA:
"Che soave zeffiretto ... " "What a gentle zephyr ... "
SUSANNA: SUSANNA:
"Zeffiretto ... " "Zephyr ... "
LA CONTESSA: ROSINA:
"Questa sera spirer‡ ... " "Will whisper this evening ... "
SUSANNA: SUSANNA:
"Questa sera spirer‡ ... " "Will whisper this evening ... "
LA CONTESSA: ROSINA:
"Sotto i pini del boschetto." "Beneath the pines in the copse."
SUSANNA: SUSANNA:
"Sotto i pini ... " "Beneath the pines ..."?
LA CONTESSA: ROSINA:
"Sotto i pini del boschetto." "Beneath the pines in the copse."
SUSANNA: SUSANNA:
"Sotto i pini ... del boschetto ... " "Beneath the pines ... in the copse ... "
LA CONTESSA: ROSINA:
Ei gi‡ il resto capir‡. And he'll understand the rest.
SUSANNA: SUSANNA:
Certo, certo il capir‡. Oh, yes, certainly he'll understand it.
Translation by Hannah Kilpatrick (hannahelizabeth[a@t]start.com.au)
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
Say what you will.
Note: Only a member of this blog may post a comment.