Sunday, May 24, 2009

By Beaumarchais?


N.21. Duettino No. 21. Duet

SUSANNA: SUSANNA:
[scrivendo] [writing]
"Sull'aria ... " "On the breeze ... "

LA CONTESSA: ROSINA:
"Che soave zeffiretto ... " "What a gentle zephyr ... "

SUSANNA: SUSANNA:
"Zeffiretto ... " "Zephyr ... "

LA CONTESSA: ROSINA:
"Questa sera spirer‡ ... " "Will whisper this evening ... "

SUSANNA: SUSANNA:
"Questa sera spirer‡ ... " "Will whisper this evening ... "

LA CONTESSA: ROSINA:
"Sotto i pini del boschetto." "Beneath the pines in the copse."

SUSANNA: SUSANNA:
"Sotto i pini ... " "Beneath the pines ..."?

LA CONTESSA: ROSINA:
"Sotto i pini del boschetto." "Beneath the pines in the copse."

SUSANNA: SUSANNA:
"Sotto i pini ... del boschetto ... " "Beneath the pines ... in the copse ... "

LA CONTESSA: ROSINA:
Ei gi‡ il resto capir‡. And he'll understand the rest.

SUSANNA: SUSANNA:
Certo, certo il capir‡. Oh, yes, certainly he'll understand it.


Translation by Hannah Kilpatrick (hannahelizabeth[a@t]start.com.au)

No comments:

Post a Comment

Say what you will.

Note: Only a member of this blog may post a comment.